Plan piloto en TSJPV para organizar estudios en euskera

Plan piloto en TSJPV para organizar estudios en euskera

En menos de dos meses, la Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco (TSJPV) contará con un plan piloto para la realización de juicios en euskera. En principio, solo una veintena de los cerca de 300 jueces que ejercen en Euskadi estarían capacitados para celebrar vistas orales en esta lengua cooficial, según informaron fuentes jurídicas a Europa Press.

El presidente del TSJPV, Iñaki Subijana, ha apostado por el impulso del euskera en la Administración de Justicia desde que asumió su cargo en abril de 2021. En la apertura del año judicial el pasado septiembre, anunció la puesta en marcha de un proyecto piloto para llevar a cabo juicios en lengua vasca, con la creación de una comisión integrada por los jueces Garbiñe Biurrun y Alfonso Álvarez-Buylla.

Durante la inauguración del año judicial 2024-2025 en el Palacio de Justicia de Bilbao, el presidente, Imanol Pradales, instó a cambiar la realidad del euskera en la Administración de Justicia para que los juicios se celebren en esta lengua, no solo por deber a la ciudadanía, sino también porque la ley lo exige.

Fuentes judiciales han señalado que esperan que el proyecto piloto para la realización de juicios en euskera esté listo en dos meses, como máximo, para presentarlo ante la Sala de Gobierno del TSJPV.

El proceso de elaboración del plan es complicado debido a la dificultad que enfrentan los agentes implicados para dominar el euskera y las condiciones legales necesarias para llevar a cabo juicios en esta lengua.

Se han realizado dos evaluaciones entre los miembros del Poder Judicial para analizar su conocimiento del euskera, considerando que cada vez más jóvenes que se incorporan a la carrera judicial en Euskadi lo dominan.

A pesar de que un gran número de personas tiene el perfil lingüístico necesario, actualmente solo una veintena de jueces pueden llevar a cabo audiencias orales íntegramente en euskera.

Para la aprobación del plan piloto por la Cámara de Gobierno, se consultó a gremios y entidades profesionales para garantizar su viabilidad, aunque no se descarta la necesidad de traductores en ocasiones en caso de testigos que no hablen euskera.

FUENTE

nuevaprensa.info

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *